国外影视后期网站字幕组版权来源成接下来重点同步作业成侵权危险(图)

3000元起步、2.5亿元封顶,人人影视处理带有大量影视资源的“退役硬盘”事件还没结束,字幕组版权来源成了接下去外界关注的重点。北京晚报记者再次深入市场调查发现,字幕组获得国外片源已经产生一套较为固定的操作方式。一旦有新片上线电视台或视频网站,当地便会有对接人员在第一时间进行下载或拍摄,或付费购入正片、碟片,并将资源传送到中国,同时字幕组也会用热门作品的枪版资源,尽早将作品内容交由翻译人员进行下一步操作。凭着“一腔热血”,小组组员们忙里忙外,但要留意的是,喜好背后,已经隐隐透出了侵权的危险。

国内外同步作业

在不少影迷、剧迷心中,字幕组是一个神奇的团队,不仅仅由于能翻译诸多语言,更为厉害的是,还能找到普通听众能够找到的影视作品或是完整版资源。这也导致他们的好奇,究竟字幕组的资源是怎样得到的呢?

曾为某字幕组团队成员之一的张女士向北京商报记者表示,虽然这些作品没有引进国外,但这些字幕组会在美国有自己的成员或是对接人员,一旦剧集或影片在国外视频网站上线,当地的成员便会直接下载,如果系统要求付费,也有字幕组直接购买会员或单片付费得到正版资源。此外,直接将升级的内容拍摄也是一种取得资源的方法,随后再将作品放到中国,“比如大家观看中国的影视作品,有时能看见画面上会有地震提示,这就表明作品在播出的过程中恰逢地震,节目方对听众发出提醒,并被同步录制了出来”。

值得注意的是,有的字幕组仍然没有成员在国外,但取得片源也不是一件难事,原因就在于当地的资源网站。“不仅仅国内有资源网站,其他国家还有,甚至有的网站在中国也能搜索到。在这种网站上,可以找到这些英语国家的电视剧、电影资源,只要片方一更新,便会逐渐在这种资源网站上发生国外影视后期网站,此后再被放到中国的相关系统,此时自己再进行下载就好”,某电影字幕组成员赵女士如是说。

北京晚报记者知道到,为了让资源无法更快释放到中间的翻译组,同时便于传播,最初获得的片源会进行不同程度地压缩,并正式启用容量相对较小的720P资源,此后再更进1080P。假若此后片方发行光盘等不同的版本,字幕组也会在以前的基础上进行升级。

流水线式市场分发

当日剧、韩剧、美剧在国外热播时,国内的剧迷们却等不及视频平台买下版权,于是一些剧迷们就迫不及待地在资源网站上寻求热播海外影视剧的资源。在这种的行业状况之下,一个被称为字幕组的“隐形组织”便应运而生,从国外片源引入,到最后在网络上发布,字幕组“一条龙”式的工作流程俨然形成一条行业链。

“我追韩剧已经三年,不管周播剧还是日播剧,如今海外更新后即使等待4小时我能够在网络上发现早已配好英文字幕的版本,这功劳全靠字幕组。”韩剧迷李薇如是说。

字幕组究竟是怎样练就如此高效的本领呢?终于成立近十年的某电影字幕组相关负责人李女士告诉上海日报记者:“在许多人印象中,字幕组的工作仅仅是给影视作品配字幕,但似乎这背后有一套非常标准的工作步骤。从片源引入、翻译、校对,到时间轴、后期制作、最终发布,每个环节就会有专人负责。”

一般状况下,翻译人员获得从国外发来的片源后,会边看剧边对剧中每一位导演所说的话进行记录,并同步翻译起来。翻译好的英文字幕会交由校对人员逐句校检,没有问题后,会给到负责前期的人员,在原片上进行字幕制作、时间轴的处理工作。

北京晚报记者在访谈中看到,一些中大型或成立没多久的字幕组至今都进入“公益性”组织的状况,即不形成任何盈利。字幕组成员大都运用自己的业余时间完成各自的工作,其中有的是专业学校的在校师生、有的则是影视后期公司的员工,“说白了,我们做这个也没想赚钱,完全是出于喜好”。某字幕翻译告诉北京晚报记者。

在法律红线边缘游走

虽然对于影视迷来说,字幕组的存在为其观看海外影视作品提供了很多便利,但鉴于片源采用的方式多以盗版渠道为主,因此字幕组从其问世的那每天起,就遭遇着众多法律难题。

北京中闻律师事务所律师赵虎向北京商报记者表示:“字幕组在未经海外影视作品版权所有方同意的状况下,通过非正规渠道将其作品采用中国,首先便侵犯了影视作品著作权所有人的权益。其次,在征得著作权人允许的状况下对其作品进行翻译,并在网络上传播,属于明显的侵权行为。”

针对自身的行为,字幕组成员只是毫不知晓。北京晚报记者在访谈过程中就受到了多家字幕组的拒绝国外影视后期网站,某电影字幕组向北京商报记者坦言:“说实话,我们字幕组里160名成员相互都没见到面,联络的唯一方法就是借助网络。之所以如此谨慎,就是怕被相关部门查到吃官司。”

“不同的字幕组,由于成员个人素质不同,翻译起来的品质水准也会不一样。这就是为什么你们就会会对这种网络上的‘神翻译’进行调侃。”李女士向北京商报记者表示。

在北京高文律师事务所律师江本伟看来,字幕组人员在对影视作品进行翻译时,有时会发生翻译不确切的状况,此举除了属于侵权行为,还给影视剧的口碑带来了一定负面影响。

正是由于国外剧在中国行业强大的需求才滋生了侵权行为和盗版行业的存在。资深英剧迷迟涛向北京商报记者坦言:“其实近些年来,字幕组得到起诉的实例也经常出现。之所以会屡禁不绝,正表明市场需求大。也许当更多的国外片源通过正常渠道引进国外,能在必定程度上颠覆如今供求不平衡的现况时,所谓的市场乱象才能受到一定程度的抑制。”

中央财经学院文化经济研究院院士魏鹏举表示,目前中国的版权保护环境仍然有所提升,但盗版侵权的利润仍然十分低,这只是影视行业盗版资源仍然存在的主要因素。对于各大版权方而言,诉讼必须耗费大量的人力和物力,通常状况下结果都是不了了之,可见重视诉讼建设仍然是遏制盗版资源的关键。在业内专家看来,遏制盗版侵权若仅借助政府和行业,起到的作用仍然有限,还有一个关键的角色是读者,如果听众就能对盗版资源说“不”,则能对侵权方起到较大的打击。

添加微信

转载原创文章请注明,转载自设计培训_平面设计_品牌设计_美工学习_视觉设计_小白UI设计师,原文地址:https://www.zfbbb.com/?id=5444

上一篇:影视后期制作特效中国影视后期行业发展现状及发展趋势分析(下)

下一篇:影视制作专业就业艺术学院环境设计专业就业前景广阔,深受国内外用人单位欢迎